Максимилиан Волошин Максимилиан Александрович Кириенко-Волошин  

Аудиостихи




Главная > Переписка > Переписка М.А. Волошина и И.Ф. Анненского


 

Переписка М.А. Волошина и И.Ф. Анненского




 

5. 13 августа 1909 г. И. Анненский - М. Волошину

           13 авг<уста> 1909.

           Дорогой Максимилиан Александрович,
           Очень давно уже я должен был писать Вам, - но время раздёргано, нервы также, - и на письме вышло бы, пожалуй, совсем не то, что я хотел бы там увидеть. Ясности духа, весёлой приподнятости, - вот чего вправе ждать от меня друзья и в личных сношениях, и в письмах. Но это лето сложилось для меня во многих, если не во всех, смыслах крайне неудачно. Для разговоров я еще мог себя монтировать, но на письма не хватало завода.
           Ну, да это в сторону. Стихи Ваши мне понравились, конечно, очень;1 да и не может не понравиться то, что "осуществляет мысль".

                  ... плюет на алтарь,
           Где твой огонь горит...2

           Боже, как мы далеко ушли от этой бутафории. Право, кажется, что Пушкин иногда не видел того, что хотели покрыть его слова...
           А это Надсоновское:

           Пусть жертвенник разбит - огонь еще пылает...3

           Мысль... мысль?.. Вздор все это. Мысль не есть плохо понятое слово; в поэзии у мысли страшная ответственность... И согбенные, часто недоумевающие, очарованные, а иногда - и нередко - и одураченные словом, мы-то понимаем, какая это сила, святыня и красота.
           Присылайте еще алтарей. Из моего ларца кое-что уже выудилось, но хотелось бы и из Ваших ненапечатанных пьес сделать подбор для первого нумера. Ведь мы почти что "маленькие причастницы" будем 15 октября.4
           Маковский показывал мне клоделевских "Муз" в Вашем переводе, и я просидел за ними часа четыре...5 Ну, уж и работа была. Но отчего, скажите, Вы послали брульён?6 Нет ли тут просто недоразумения? Я сверил половину с текстом... Нет, Вы должны переработать это. Этого требуют музы прежде всего. А потом и имена: и Ваше и Клоделевское. Чертовски трудно, конечно, но если не Вы, то кто же будет русским переводчиком Поля Клодель?7
           "Горомедон" меня тоже не вполне удовлетворил,8 и, прежде всего, откуда Вы взяли это слово - его нет ни в одной специальной энциклопедии, ни в одном словаре, ни в глоссарии, ни в регистрах...9 Ну, до свидания, дорогой Максимилиан Александрович, кланяйтесь Толстым.10
           Ваш И. Анненский.


1Стихи Ваши мне понравились... - Речь идет о «новых стихах об Аполлоне», которые Волошин выслал Анненскому из Коктебеля в июне 1909 г.; «Я хочу сделать из них целый цикл под именем "Алтари в пустыне", куда войдут и некоторые из старых, напр<имер> "Созвездья"» (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, № 307). Цикл «Алтари в пустыне», посвященный А. В. Гольштейн (по первому мужу Вебер, 1849 - 1937), вошел в книгу Волошина «Стихотворения. 1900-1910» (М., «Гриф», 1910, с. 99-112).
2...плюет на алтарь... - Цитата из сонета А. С. Пушкина «Поэту» («Поэт! не дорожи любовию народной...») (1830).
3Пусть жертвенник разбит... - Цитата из стихотворения С. Я. Надсона «Не говорите мне "он умер". Он живёт!..» (1886) (Надсон С. Я. Полн. собр. стихотворений. М.-Л., 1962 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 310).
4..."маленькие причастницы" будем 15 октября... - Подразумевается день предполагаемого выхода в свет первого номера «Аполлона» (вышел 25 октября). Ср. строки стихотворения Волошина «Воскресенье» (1907) из цикла «Руанский собор» (рассматриваемого Анненским в статье «О современном лиризме»): «И стоит собор - первопричастница» (Волошин М. Стихотворения. Л., 1977, с. 114). В «Литературном альманахе» первого номера журнала были опубликованы «Ледяной трилистник» Анненского и стихотворения Волошина «Дэлос», «Созвездья» и «Полдень», входящие в книгу «Стихотворения. 1900-1910» в цикл «Алтари в пустыне». Видимо, эти стихи Анненского и Волошина обсуждались в «Аполлоне» 17 августа 1909 г., согласно дневниковой записи Иванова: «Гумилев по просьбе Маковского читал мне и Кузмину стихи Анненского и Волошина, чтобы выбрать интереснейшие. Мы по обыкновению совпадали в приговоре» (Иванов Вяч. Собр. соч., т. II. Брюссель, 1974, с. 791). Судя по одному из писем к С. К. Маковскому (лето 1909 г.), Волошин рассчитывал поместить в первом номере «Аполлона» цикл «Алтари в пустыне» в полном объёме.
5...клоделевских "Муз" в Вашем переводе... - Стихотворный перевод оды «Музы» Поля Клоделя (1868 - 1954) — французского поэта и драматурга католического направления — Волошин выслал С. К. Маковскому 20 мая 1909 г., отметив в отправленном одновременно письме: «Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом». В начале августа Волошин послал «Предисловие к "Музам" Клоделя». «Это отдельная небольшая статья — поясняющая, ясная и в то же время представля<ющая> самостоятельный от "Муз" интерес», — писал он С. К. Маковскому 2 августа 1909 г. (ГПБ, ф. 124, № 975). В письме Анненского к Маковскому от З0. VII 1909 г. были указаны допущенные Волошиным небрежности и неточности в переводе. 6 августа Маковский ответил: «Ох, этот Макс! Пожалуйста, все-таки напишите ему от себя два слова» (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, № 347).
6...брульён (brouillon) - черновик, черновой набросок (фр.).
7...кто же будет русским переводчиком Поля Клодель? - Отвечая Маковскому на его критические замечания, Волошин писал 15 августа: «Что же касается перевода "Муз", то я могу за него постоять. Я работал над ним почти два месяца и для каждого слова могу привести его мотивы. Неточности (бессознательные) могут быть лишь в 3-4 местах, где и для меня текст Клоделя оставался тёмен. Что же касается тяжести, то я думаю, что тут лишь какое-нибудь недоразумение в ритме чтения. Его надо читать громко, декламируя, и я старался в нём передать именно музыкальную меру подлинника» (ГПБ, ф. 124, № 975). Анненскому же, по получении его отзыва, Волошин ответил 18 августа менее уверенно: <см. ниже> Волошин внёс отдельные предложенные Анненским исправления в свой перевод (см. с. 236 настоящего издания, письмо Анненского С. К. Маковскому 30 июля), но появление его в «Аполлоне» откладывалось из-за большого объёма текста оды и предисловия. Они появились в «Аполлоне» в 1910 г. (№ 9, с. 19-40). Касаясь творчества Клоделя в статье «Античный миф в современной французской поэзии», Анненский писал: «Клодель это сноб и вместе с тем экзотист — это оптик самого страстного воображения» (Гермес, 1908, № 8, с. 210).
8"Горомедон". - О статье "Horomedon", представлявшей своеобразный философско-поэтический этюд, Волошин писал Маковскому летом 1909 г.: «Это классификация искусств согласно идее времени: музыка владеет стихией прошлого; вся "пластика" — стихией настоящего и поэзия (слово) — стихией будущего». В письме к нему же от 2 августа: «Эта статья очень важна для моего сознания. Я в ней скристаллизировал свою эстетику, она моё "profession de foi" <исповедание веры (фр.)>. Все обобщения и построения, которые рождались в уме за последние годы, я в ней синтезировал с этой аполлонической точки зрения, не совсем обычной, но на которую я имею филологические права: Аполлон — бог времени» (ГПБ, ф. 124, № 975). "Horomedon" вызвал критические суждения Маковского, Анненского и других «аполлоновцев». 15 августа Волошин писал Маковскому: «Очень меня огорчает судьба "Horomedon'a". С Вашим замечанием относительно трудности стиля я согласен вполне, но не могу согласиться с Ан<ненским> и Вол<ынским> <...> Я видел свою (и нашу) задачу не в том, чтобы исследовать древние культы Аполлона, а в том, чтобы создать новый — наш культ Аполлона, взявши семенами все символы, которые мы можем найти в древности. И для нас они, конечно, получат новое содержание. Соединение идей Аполлона Мойрагета с идеей Апол<лона> — вождя времени я, конечно, не считаю античным. Но для современной мысли, полагаю, это сопоставление может сказать много» (ГПБ, ф. 124, № 975). Ср. обращение к Аполлону в стихотворении Волошина «Дэлос» (лето 1909 г.): «Гневный Лучник! Вождь мгновений! Предводитель мойр и муз!» (А, 1909, № 1, отд. III, с. 8). "Horomedon", не принятый редакцией «Аполлона», был опубликован в «Золотом руне» (1909, № 11-12, с. 55-60).
9... откуда Вы взяли это слово... - Волошин, обосновывая название своей статьи (Горомедон - вождь времени), ссылался в ответном письме к Анненскому на французскую "La Grande Enciclop?die" (vol. III, р. 357) и дополнительно разъяснял свой замысел: <см. ниже>. Маковскому же Волошин писал 15 августа: «... вопрос о верности филологических построений относится только к основному имени Horomedon. Такой эпитет Аполлона существует, он был ему присвоен в Тэносе. А кроме того, у Аполлона были эпитеты 'writhV (бог часов) и neomhnioV (обновитель месяцев)» (ГПБ, ф. 124, № 975).
10...кланяйтесь Толстым... - Летом 1909 г. близкие друзья Волошина А. Н. Толстой и его жена Софья Исааковна Дымшиц-Толстая (1889 - 1963) жили у него в Коктебеле.


Рисунок М.А. Волошина

Рисунок М.А. Волошина

Павел Павлович фон Теш (1842-1908), врач, близкий друг матери Волошина, приобретший для нее землю в Коктебеле весной 1893 г


6. 18 августа 1909 г. М. Волошин - И. Анненскому (фрагмент)

Я работал очень много над этим переводом, но работал в полном уединении, так как вокруг меня не было никого, кто увлекся бы мощной риторикой именно этой вещи, хотя бы и моем переводе. Я буду Вам благодарен, Иннокентий Федорович, за Вашу критику и за все указания недочетов и вновь переработаю весь этот...

7. 4 ноября 1909 г. И. Анненский - М. Волошину

Многоуважаемый Максимилиан Александрович, У меня возврат инфлуэнцы и потому я должен, как лежащий в постели, прибегнуть к состраданию посторонних рук. Не могу Вам сказать, как я огорчен невозможностью присутствовать сегодня при обсуждении Вашего "Венка". Благодарю Вас за Ваши...






Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Максимилиана Александровича Волошина. Сайт художника.