Максимилиан Волошин Максимилиан Александрович Кириенко-Волошин  

Аудиостихи




Главная > О творчестве > Поэзия > Избранные переводы из франкоязычной поэзии


 

Избранные переводы из франкоязычной поэзии




 

Марсий говорит

Заключительная часть поэмы "Кровь Марсия" из сборника "Королевство вод" (1902)

Пусть так! Он сам хотел. Я - победитель бога.
Привет тебе, земля, так долго и так много
Меня питавшая! Леса мои! Родник
Текучих вод, где срезал я тростник,
В котором трепетно смеется и рыдает
Мое дыхание - растет и ропщет, тает,
То всхлипами ручья, то шумами листвы.
Лица, над водами склонившегося, вы
Уж не увидите. Мне не следить глазами
В небесной синеве за стройными ветвями!
Накажет грозный бог сатира. Взрежет нож
Мой мягкий бурый мех, сдерет покровы кож,
Кровавя шерсть мою. Умру я. Но напрасно
Завистник царственный, соперник мой опасный,
Рукой неопытной наладивши свирель,
Мой голос отыскать захочет... А теперь
Вы тело Марсия, дрожащее от боли,
Из кожи вынете, зане не все равно ли,
Что я уйду с земли: мой голос не умрет,
Покамест ветр морской в стволе сосны поет!

Анри де Ренье
<1864-1936>


Марсий - сатир или силен, живший в лесах Фригии, области в центре Малой Азии. Однажды Марсий поднял флейту, брошенную богиней Афиной, стал учиться играть и вскоре достиг высочайшего мастерства. Аполлон, которого Марсий вызвал на состязание, победил Марсия и содрал с него кожу. В варианте Анри де Ренье победителем соревнования оказался Марсий, а его жестокая смерть вызвана завистью Аполлона.

Портрет работы Г. Верейского. Ленинград, 1924

Волошин Максимилиан. Пейзаж.

Воспоминания о Максимилиане Волошине








Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Максимилиана Александровича Волошина. Сайт художника.